Eps 22: Catastrophic mistakes by translators with serious consequences

Master of everything and nothing concrete

Host image: StyleGAN neural net
Content creation: GPT-3.5,

Host

Perry Bowman

Perry Bowman

Podcast Content
The National Security Agency in the US has released a document that points to what is likely the worst translation error in history. The South Korean Foreign Ministry was very embarrassed after being forced to withdraw its request for correction of an incorrect translation. Fortunately, the owners of the agency know that the best way to avoid back problems is to hand over the original text to the translator.
Remember that while a high-quality translation service may be more expensive, it is not nearly as expensive as a translation error, which can literally cost millions. Ultimately, the price of failing to produce high-quality translations is the price of not having the translation carried out properly from the outset. From then on, Kundera showed disapproval of the translators who, even if only briefly, embodied the author and were granted a license to translate his work. A flood of translations followed, in French and English, until he became dissatisfied with the translated version.
What can be done to promote good cross-border communication and ensure that such catastrophic translation errors never happen again? It is hard to imagine a translation error where there is more at stake, but it is harder to imagine a worse consequence than this. I find it hard to think of a better example of a mistake with more serious consequences than Kundera.
The advantages and disadvantages of Google Translate affect everyone who uses it as a translation tool, and there is no doubt that it poses a problem for education. There are a lot of professionals working in language and culture, but there are only a handful of professional translators in the United States and a small number in other countries.
Most translation errors do not affect international relations, trade, or the lives of individuals in the way they do, but they can cost a lot of money to fix. I combed the internet for stories of mistranslations, ranging from expensive snapshots to real tragedies. Professional interpreters sometimes make mistakes, and more are made before their careers are over. Sometimes machine translation is abused by inexperienced translators by the European Union, whose translation budget is quite large, in order to save money.
In business, translation failures can lead to red faces and loss of revenue, but the help of a translation agency can protect you from such scenarios. Frequent translation errors can lead to a serious loss of face, which can damage the reputation and reputation of a company, let alone its outcome.
Translation errors can also cost a lot of money and can greatly affect the quality and accuracy of your translation. Translation errors can be expensive, devastating and in some cases deadly, affecting not only your business but also your reputation as a translation agency. The above-mentioned high price consequences can only be avoided if the original translation was properly procured and produced. Adapting the financial specifications of each country and understanding the sometimes disastrous consequences that poor financial translation can cause, "he adds.
If you have no choice and you need to translate something that doesn't significantly affect your life or business, use Google Translate. But entrusting a technical translation project to a third-party provider such as a translation agency is a serious mistake.
Even if not every translation error has great consequences, history has shown that it can sometimes end in tragedy and panic. Choosing the wrong interpreter or translator can have disastrous consequences, and although slip-ups - ups - are far more common than mistakes, the health service can react to a mistake as if it were a mistake and resort to tutoring or adding a level of oversight. The Internet is the world's largest provider of translation services and one of its most valuable resources.
The only way to avoid such errors is to entrust your translation to a thorough and experienced translation agency such as inwhatlanguage. The leading translation services will have industry experts who understand the complex details and translate them seamlessly into the target language. Nevertheless, small problems can cause big problems for translators and their work, and there are many examples of this. The translation services consist of a dedicated translator who is responsible for producing a translation that is as accurate and reliable as the original language itself.
Google Translate, on the other hand, is able to generate a translation of the same number of words in just under a second. In fact, human translators cannot compete with this speed, and the translation that Googletranslate can translate costs more than twice as much as the original translation. An experienced translator can translate in a few seconds or an hour, depending on the difficulty of the text.
A simple typo or misplaced letter could lead to unpredictable, even catastrophic, consequences. It could prevent the operating system from correctly translating the encrypted language or render the entire application unusable. Translations from back to back can be particularly difficult if the client does not know much about the foreign language translation, as is often the case. Without great care, many things are lost due to different interpretations of language and inability to translate communication correctly.